Читать книгу "Шпионаж: война без тыла и фронта - Игорь Григорьевич Атаманенко"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Съём» с дистанции шпиона ЦРУ Адольфа Толкачёва
Адольф Толкачёв (третий слева) во время следственного эксперимента
Л. Монтгомери
Г. фон Рундштедт
Э. Роммель
Л.Д. Троцкий
Р. Меркадер
Е. Коновалец
Марита Лоренс со своей книгой
Е.Ф. Азеф
Я. Блюмкин
Г.И. Бокий
Жорж Санд. Художник О. Шарпантье
Сноски
1
Караимы – один из самых древних народов; гитлеровцы уничтожали караимов наравне с евреями.
2
В Испании Фельдбин завербовал более 30 агентов НКВД, в том числе Рамона Меркадера, ликвидатора Троцкого, и Африку де Лас Эрас, спустя время ставшую легендой советской нелегальной разведки.
3
Кукушка – конспиративная квартира.
4
Аттика – СССР.
5
Экспресс – курьер.
6
Сапоги – документы.
7
Таблица умножения – меморандум о состоявшейся вербовке.
8
За 17 лет работы в разведке «Максом» завербованы (!) более 200 агентов.
9
Сивилла (Сибилла) – не столько имя собственное в греческой и римской античной культуре, сколько обобщенное наименование прорицательницы.
10
Библия, Книга Иова гл. 7, стих 10.
11
«Протоколы сионских мудрецов» – книга, в которой группа анонимных авторов-антисемитов выступает против евреев, ратуя за пренебрежительное отношение к евреям в быту, правовой дискриминации, за геноцид, вплоть до еврейских погромов. Авторы сознательно и открыто направляют социальное недовольство всех классов общества против евреев, обвиняя последних во всех бедах мира.
В современной России «Протоколы» переиздавались не только отдельными «патриотическими» издательствами, но и выходили в толстых литературных журналах, во главе которых стояли такие светила русской словесности, как Валентин Распутин.
12
Сегодня этот способ вручать вознаграждение секретному агенту используют все спецслужбы мира.
13
«Ласточка» – женщина, агентесса-обольстительница, которую подставляют объекту оперативной разработки для привлечения его к сотрудничеству или для компрометации; «во́рон» – мужчина, агент-обольститель.
14
Jedem das Seine (нем.) – «Каждому свое» – надпись на воротах Бухенвальда.
15
«Крот» – офицер спецслужбы, действующий в пользу противника.
16
«Красная селедка» (red herring англ.) на жаргоне американских спецслужб – операция по дезинформации, отвлекающий маневр.
17
IVY BELLS (англ.) – плющ.
18
Бодигард – Bodyguard (англ.) – телохранитель.
19
Минсмит – Mincemeat (англ.) – мясной фарш.
20
Фортитьюд – Fortitude (англ.) – стойкость.
21
Полное название: Отделение по охранению общественной безопасности и порядка Департамента полиции.
22
Огромная сумма в те годы: в дорогом трактире Москвы обед (первое, второе, салат, десерт и 100 граммов водки) стоил 30–40 копеек.
23
Генералиссимус – высшее воинское звание. В России официально введено в 1716 году Воинским уставом Петра I. Кроме А.В. Суворова, это звание имели боярин Шеин А.С., князь Меншиков А.Д., а также муж правительницы России Анны Леопольдовны принц Брауншвейгский Антон Ульрих. 27.06.1945 года звание генералиссимуса Советского Союза Президиум Верховного Совета СССР присвоил Сталину И.В.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Шпионаж: война без тыла и фронта - Игорь Григорьевич Атаманенко», после закрытия браузера.